Einheit 8 - Translationstechnologie
Allgemeines
Wesentlicher Bestandteil der Arbeit von TranslatorInnen ist heute der Umgang mit spezifischen Computerprogrammen.
Die computerunterstützte Übersetzung (engl. Computer-aided translation oder CAT) umfasst verschiedene Tools bzw. Tätigkeiten:
- Translation Memories oder Übersetzungsspeicher stellen zu übersetzende Texte auf einer zweispaltigen Arbeitsoberfläche dar, speichern die übersetzten Sätze („Segmente“) in der Ausgangs- und der Zielsprache in der Datenbank und vergleichen neue Texte mit ähnlichen oder gleichen Segmenten, die sie als Übersetzungsvorschläge anzeigen;
- Zur Terminologieverwaltung wird eine Datenbank mit Suchfunktion verwendet, die Termini und Regeln für deren Verwendung enthält und somit die Konsistenz von Übersetzungen gewährleistet;
- Zur Softwarelokalisierung (Übersetzung von Computerprogrammen) kommen Tools zum Einsatz, welche die technischen Prozesse bei der Lokalisierung von Benutzeroberflächen, Hilfedateien und Dokumentation beschleunigen.
- Alignment-Tools sind Programme zur nachträglichen Erfassung übersetzter Texte, für die man die Übersetzungen in zwei Dateien (Ausgangssprache bzw. Zielsprache) trennen muss.
Die maschinelle Übersetzung (MÜ oder MT für engl. machine translation) auch automatische Übersetzung ist die Übersetzung von Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache durch ein Computerprogramm. Eine Fachperson kann diesen Prozess durch Vor- oder Nachbearbeitung unterstützen.